Захарову заинтересовал перевод слова «подхрюкивают» в мировых СМИ
Официальный представитель МИД России Мария Захарова заинтересовалась переводом на английский слова «подхрюкивают». Таким выражением президент Владимир Путин описал позицию «сателлитов США» в вопросе выхода из ДРСМД.
«Ну, какие варианты перевода на английский «подхрюкивают»? Что там придумают мировые СМИ?» - спросила Захарова на своей странице в Facebook.
Ну, какие варианты перевода на английский «подхрюкивают»? Что там придумают мировые СМИ? ????
Gepostet von Maria Zakharova am Mittwoch, 20. Februar 2019
Комментаторы разошлись во мнениях. «Переводить слэнг на слэнг - та еще задачка», - отметил один из подписчиков. Некоторые при помощи онлайн-переводчиков получили вариант «grunting», однако такой вариант представителя МИД не устроил. После этого появились более сложные формулировки, например: «echoing the primary pig's voice».
Ну, какие варианты перевода на английский «подхрюкивают»? Что там придумают мировые СМИ? ????
Gepostet von Maria Zakharova am Mittwoch, 20. Februar 2019
Сразу несколько пользователей предположили, что перевода не последует. «Напрягаться не будут, оставят как есть. И в английском языке новое слово появится», - предположил один из комментаторов. «Должно войти в иностранные языки в первозданном виде!!! Как, например, Sputnik», - согласился другой.
Ранее ведущая Тина Канделаки в шутку предложила свою интерпретацию – по ее мнению, так Владимир Путин напомнил о продолжающемся Годе свиньи.